”Shanghai” är inte ”Shanghai”, och ”Tibet” är inte ”Xizang”

Generellt sett är de engelska namnen på många platser i Kina direkt på pinyin, men det finns vissa undantag. Till exempel: Shanghai, den magiska huvudstaden, är inte "shanghai" på engelska, och det engelska namnet på "Tibet" är inte "Xizang", så hur uttalar man deras engelska namn?

Vad betyder shanghai?

Om man slår upp i Oxfordordboken så är definitionen av shanghai: att lura eller tvinga någon att göra något som de egentligen inte vill göra.

Ursprunget till ordet är att folk under de första åren kom till Shanghai från Europa för att göra affärer. Sjömän var i allmänhet ovilliga att resa över havet på det här sättet. Säg bara We are shanghaied. (Vi är lurade!)

Exempel:

Jag har ett bröllop i Shanghai.

Det syftar förmodligen på ”jag vill ta äktenskapet”, vilket är att förmå eller tvinga en viss brud att inte gifta sig med brudgummen.

Vad är "Shanghai" på engelska?

Shanghais engelska är egentligen Shanghai

Är de engelska uttrycken för "Shanxi" och "Shaanxi" desamma?

Det engelska namnet på Shanxi-provinsen är: Shanxi

Engelskan i Shaanxi-provinsen är: Shaanxi, vilket är en mer än Shanxi.

Varför är Shaanxi dubbelskrivet a, inte dubbelskrivet n?

Detta involverar konceptet "Mandarin Romaji", som är en uppsättning latiniseringsscheman för kinesiska tecken, vilket brukade vara det fonetiska systemet i "Republiken Kina".

I modern kinesisk pinyin används "tonsymboler" för att representera fyra toner, nämligen: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), och kan även kallas den första och andra tonen, tredje och fjärde tonen.

Mandarinska romerska tecken använder inte symboler för att markera toner, utan bokstäver. Till exempel är â, á, ǎ, à i "Hanyu Pinyin" markerade som: a, ar, aa, ah i mandarinska romerska tecken.

dvs. à = a; ǎ = aa

Därför skrivs "Shanxi" (shān xī) på engelska som shanxi

Den engelska stavningen av "Shaanxi" (shǎn xī) är shaanxi

Engelska uttryck i andra regioner

Det finns fortfarande flera regioner i Kina vars engelska inte uttrycks i kinesisk pinyin

①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Det engelska namnet på Hongkong är Hong Kong. På grund av mer än 150 år av brittiskt kolonialstyre har Hongkong blivit ett vanligt engelskt namn.

②Macao: Macao /məˈkaʊ/

Det engelska namnet på Macao är Macao. Eftersom Macao en gång var en portugisisk koloni skrivs det Macau på portugisiska och Macao på engelska. Namnet är också en konvention.

③Inre Mongoliet: Inre Mongoliet / ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə /

”Inre Mongoliet” på svenska är Inner Mongolia. inner betyder ”inre”, och Mongoliet är namnet på ”Mongoliet” på svenska.

Nei Mongol används dock i inre mongolernas pass. Nei kommer från pinyin-ordet "nei", och Mongol är ett engelskt ord som betyder "mongoler".

④Xiamen: Amoy

Xiamen, vissa utländska medier skrev det som Amoy, eftersom det var ett ord som uppfanns av utlänningar baserat på den lokala dialekten, men det engelska namnet som officiellt erkänns av Kina är fortfarande baserat på pinyin Xiamen.

Det är värt att fira att vi fick en batchbeställning förSkopspinnar och bussningar PC200från kunder i PERU. Det visar sig att allt kommer att bli bättre ändå.

Shanghai


Publiceringstid: 11 maj 2022